- Регистрация
- 24.09.2021
- Сообщения
- 38 365
Продолжительность курса — 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория — Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области судоходства и судостроения.
Языковая пара — EN-RU
Морская индустрия — важнейшая отрасль экономики, которая включает два основных направления: судоходство и судостроение. Морская индустрия тесно связана с другими крупными отраслями экономики: нефтегазовой промышленностью, атомной энергетикой, машиностроением, оборонно-промышленным комплексом.
Без понимания «внутренней кухни» судостроительной отрасли невозможно переводить в этой сфере. Переводчику необходимо разбираться в самых разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти и даже в ИТ-терминологии. Именно в таких переводчиках нуждаются конструкторские бюро, судостроительные и судоремонтные предприятия, работающие с иностранными заказчиками и поставщиками, а также компании по техническому обслуживанию судов. На судостроение приходится немалое количество экспортных поставок из России. Ситуация такова, что в материале на перевод недостатка нет, но заметен дефицит в переводчиках по этой тематике.
Наш онлайн-курс «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения» даст переводчикам представление об основах судоходства и судостроения, как устроена отрасль, какие документы переводчик может получить на перевод и как их правильно перевести.
Марина Синецкая — авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Переводит техническую документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов. Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».
Целевая аудитория — Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области судоходства и судостроения.
Языковая пара — EN-RU
Морская индустрия — важнейшая отрасль экономики, которая включает два основных направления: судоходство и судостроение. Морская индустрия тесно связана с другими крупными отраслями экономики: нефтегазовой промышленностью, атомной энергетикой, машиностроением, оборонно-промышленным комплексом.
Без понимания «внутренней кухни» судостроительной отрасли невозможно переводить в этой сфере. Переводчику необходимо разбираться в самых разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти и даже в ИТ-терминологии. Именно в таких переводчиках нуждаются конструкторские бюро, судостроительные и судоремонтные предприятия, работающие с иностранными заказчиками и поставщиками, а также компании по техническому обслуживанию судов. На судостроение приходится немалое количество экспортных поставок из России. Ситуация такова, что в материале на перевод недостатка нет, но заметен дефицит в переводчиках по этой тематике.
Наш онлайн-курс «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения» даст переводчикам представление об основах судоходства и судостроения, как устроена отрасль, какие документы переводчик может получить на перевод и как их правильно перевести.
Марина Синецкая — авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Переводит техническую документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов. Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».