- Регистрация
- 24.09.2021
- Сообщения
- 38 365
Данный курс подходит для тех, кто
Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию
Программа курса
1 неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память – развитие памяти переводчика.
Способы запоминания выступления без записи (переводческая тренировка)
2-3 недели
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации.
Наработка символов УПС по ключевым рабочим темам (экономика, политика, экология и т.д.) и их тренировка (перевод)
Применение переводческой скорописи в реальном переводе.
4-5 недели
Изучение основных приемов ведения записей (выделение ключевой информации – изучим топик и комментарий; изучим смысловые блоки – что записывать в скорописи, чтобы успеть за оратором; расположение знаков УПС на странице)
Отработка использования системы УПС в реальных переводах общесоциальной тематики
Перевод с листа – теория и практика
6-7 недели
Тренировка последовательного перевода на примере реальных переводческих кейсов (моделирование реальных переводческих ситуаций, разбор типичных сложностей и вариантов их решения)
Примеры кейсов: как вести записи и переводить стоя, как переводить в условиях шума (например, на производстве), как успеть зафиксировать информацию, если речь изобилует цифрами; как переводить быстрого оратора и другое.
8 неделя
Самопрезентация переводчика (голос, поведение, положение в пространстве, работа с публикой) на примере реальных переводов
Управление стрессом
Анализ и самоанализ работы переводчиков
Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию
Программа курса
1 неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память – развитие памяти переводчика.
Способы запоминания выступления без записи (переводческая тренировка)
2-3 недели
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации.
Наработка символов УПС по ключевым рабочим темам (экономика, политика, экология и т.д.) и их тренировка (перевод)
Применение переводческой скорописи в реальном переводе.
4-5 недели
Изучение основных приемов ведения записей (выделение ключевой информации – изучим топик и комментарий; изучим смысловые блоки – что записывать в скорописи, чтобы успеть за оратором; расположение знаков УПС на странице)
Отработка использования системы УПС в реальных переводах общесоциальной тематики
Перевод с листа – теория и практика
6-7 недели
Тренировка последовательного перевода на примере реальных переводческих кейсов (моделирование реальных переводческих ситуаций, разбор типичных сложностей и вариантов их решения)
Примеры кейсов: как вести записи и переводить стоя, как переводить в условиях шума (например, на производстве), как успеть зафиксировать информацию, если речь изобилует цифрами; как переводить быстрого оратора и другое.
8 неделя
Самопрезентация переводчика (голос, поведение, положение в пространстве, работа с публикой) на примере реальных переводов
Управление стрессом
Анализ и самоанализ работы переводчиков