- Регистрация
- 24.09.2021
- Сообщения
- 38 363
Форма обучения: Дистанционная
Длительность: 36 ак. часов
«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает базовый курс финансово-экономического перевода для тех, кто имеет теоретическую подготовку и практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.
Курс финансово-экономического перевода рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2.
Базовый курс финансово-экономического перевода предназначен для тех, кто планирует профессионально развиваться в этой области. Это могут быть лингвисты и переводчики, обладающие навыками перевода, но не знакомые с данной предметной областью, и экономисты, хорошо разбирающиеся в тематике, но не имеющие представление о стратегии и тактики перевода, которые освещаются в практически направленной теории перевода.
Уровень языковой подготовки слушателей – желательно B2.
В соответствии с традициями российской школы преподавания перевода, обучение переводу может проходить параллельно с обучением языку.
В рамках данного курса изучаются темы, терминология и понятия, связанные с макроэкономикой, проблемами государственного долга, внешней торговлей, вопросами бюджета, банковским и финансовым сектором.
В конце первого модуля слушатели осваивают вышеназванные темы и переводят тексты, принадлежащие данным предметным областям, успешно применяя на практике полученные знания в теории перевода.
По окончанию курса слушателям выдаётся сертификат.
Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа.
Сайт:
Длительность: 36 ак. часов
«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает базовый курс финансово-экономического перевода для тех, кто имеет теоретическую подготовку и практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.
Курс финансово-экономического перевода рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2.
Базовый курс финансово-экономического перевода предназначен для тех, кто планирует профессионально развиваться в этой области. Это могут быть лингвисты и переводчики, обладающие навыками перевода, но не знакомые с данной предметной областью, и экономисты, хорошо разбирающиеся в тематике, но не имеющие представление о стратегии и тактики перевода, которые освещаются в практически направленной теории перевода.
Уровень языковой подготовки слушателей – желательно B2.
В соответствии с традициями российской школы преподавания перевода, обучение переводу может проходить параллельно с обучением языку.
В рамках данного курса изучаются темы, терминология и понятия, связанные с макроэкономикой, проблемами государственного долга, внешней торговлей, вопросами бюджета, банковским и финансовым сектором.
В конце первого модуля слушатели осваивают вышеназванные темы и переводят тексты, принадлежащие данным предметным областям, успешно применяя на практике полученные знания в теории перевода.
По окончанию курса слушателям выдаётся сертификат.
Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа.
Сайт: