- Регистрация
- 24.09.2021
- Сообщения
- 38 365
Имена людей, животных, названия организаций, улиц, гор встречаются практически в каждом тексте.
Хорошо, когда речь о Ньютоне или Центральном разведывательном управлении — их названия знают все и переводить легко. Но какой из трех-четырех вариантов названий заштатного городишки выбрать? Как назвать нового чемпиона Олимпийских игр, о котором на вашем языке еще никто не писал? Как перевести название очередного комитета по борьбе с пандемией?
Для кого: для всех, кто хоть раз мучился с именами собственными в переводе
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Екатерина Савенкова
В программе мастер-класса
Принципы работы с именами собственными
Транспозиция, транслитерация или транскрипция? Кристин, Кристине или Кристина?
Знание принципов работы с именами собственными и умение их применять облегчают жизнь переводчика.
На мастер-классе мы разберем принципы, чтобы дать вам инструмент для осознанного перевода в соответствии с принятыми нормами.
Имена собственные разных видов и из разных языков
Языков в мире множество, каждый уникален по-своему, и кажется, что правила работы с английскими именами собственными неприменимы к турецким.
На самом деле нет.
На мастер-классе мы рассмотрим примеры из разных языков, чтобы вы могли работать с именами собственными на любом языке, с которого переводите.
Стратегия передачи имен собственных
Если неправильно подойти к передаче имени, Agatha Bedwell в переводе паспорта превратится Агафью Скамьеколодцеву.
Продуманная стратегия позволяет работать быстро и избегать ошибок.
На мастер-классе мы выстроим стратегию, которая сэкономит ваше время и даст аргументы на случай возражений клиента или редактора.
Хорошо, когда речь о Ньютоне или Центральном разведывательном управлении — их названия знают все и переводить легко. Но какой из трех-четырех вариантов названий заштатного городишки выбрать? Как назвать нового чемпиона Олимпийских игр, о котором на вашем языке еще никто не писал? Как перевести название очередного комитета по борьбе с пандемией?
Для кого: для всех, кто хоть раз мучился с именами собственными в переводе
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Екатерина Савенкова
В программе мастер-класса
Принципы работы с именами собственными
Транспозиция, транслитерация или транскрипция? Кристин, Кристине или Кристина?
Знание принципов работы с именами собственными и умение их применять облегчают жизнь переводчика.
На мастер-классе мы разберем принципы, чтобы дать вам инструмент для осознанного перевода в соответствии с принятыми нормами.
Имена собственные разных видов и из разных языков
Языков в мире множество, каждый уникален по-своему, и кажется, что правила работы с английскими именами собственными неприменимы к турецким.
На самом деле нет.
На мастер-классе мы рассмотрим примеры из разных языков, чтобы вы могли работать с именами собственными на любом языке, с которого переводите.
Стратегия передачи имен собственных
Если неправильно подойти к передаче имени, Agatha Bedwell в переводе паспорта превратится Агафью Скамьеколодцеву.
Продуманная стратегия позволяет работать быстро и избегать ошибок.
На мастер-классе мы выстроим стратегию, которая сэкономит ваше время и даст аргументы на случай возражений клиента или редактора.